Торгово-Пешеходный мост Багратион.  Соединяет Краснопресненскую набережную с набережной Тараса Шевченко.
   
  RSS  
Главная / Записки Москвича / Специфика работы бюро переводов

25
03.2014

Специфика работы бюро переводов

Сейчас без иностранного языка трудно. Однако даже тех знаний, которые дают в школах, а затем углубляют в вузах, порой недостаточно для того, чтобы человек мог свободно переводить, допустим, техническую литературу. Ведь особенность общей программы в том, чтобы человек изучил грамматику, освоил элементарную лексику, которая помогла бы ему выйти из затруднительной ситуации при общении с иностранцем.

Однако данных знаний бывает недостаточно порой даже для правильного перевода различной документации. Неслучайно в этом случае те, кому нужен перевод с японского на русский или на другой язык, предпочитают обращаться в специализированные компании. Так выходит намного дешевле, чем содержать целый штат переводчиков.

А между тем у людей, которые вплотную занимаются переводом, тоже часто возникают трудности. Ведь порой так сложно провести грань между буквальным переводом и некоторыми вольностями, которые можно себе позволить, особенно если речь идет о переводе художественной литературы.

Однако самая главная проблема, которая наметилась еще во времена падения железного занавеса, - это правильная транслитерация собственных имен. Если речь идет о юридических бумагах, то здесь надо понимать еще и специфику законов разных стран. Ведь проблема незнания лексики решается легко - достаточно посмотреть то или иное слово в словаре. Но дословный перевод не спасет ситуации, а чтобы адаптировать полученный текст для понимания заказчика, приходится учитывать множество моментов. Вот и получается, что хороший юридический перевод текста может совершить лишь человек, знакомый с этой сферой деятельности.

Такое же правило распространяется и на техническую документацию. Без определенных дополнительных знаний здесь просто не обойтись.

Услуги переводчиков всегда ценились. Как правило, хорошие специалисты всегда нарасхват, они постоянно загружены работой. Это только кажется, что человеку, который может сделать перевод на немецкий язык, ничего не стоит «проработать» один печатный лист. Однако на деле оказывается все не так просто. Для того, чтобы сделать перевод, надо порой изучить множество соответствующей документации по теме вопроса. На это уходит время, силы. Поэтому хорошая работа не может стоить дешево.

К тому же часто переводчикам при работе с технической документацией приходится тесно сотрудничать непосредственно с инженерами. Так, мало сделать перевод с иностранного на русский, надо, чтобы еще русский человек понял, о чем речь. И в этом случае читка текста человеком узкой специализации является необходимой, чтобы убедиться - перевод был сделан на славу и человек, который прочитает этот вариант текста, все поймет.

Если вы хотите работать в таком агентстве, то прежде всего должны быть готовы к работе именно с технической литературой. Ведь множество новой техники поступает на российские рынки из-за рубежа. Вот и требуется подготовить инструкции и аннотации для такого типа оборудования. Это хлеб для многих переводческих компаний.

 








  При любом использовании материалов данной статьи ссылка на yourmoscow.ru обязательна.
 
МОСКВА:
  РЕСТОРАННАЯ
  АДМИНИСТРАТИВНАЯ
  ДЕЛОВАЯ
подписаться
  Все права защищены © 2008